Anthologia Graeca

Antecedens: 5.113

Subsequens: 5.115

Anthologia Graeca 5.114, Maecius

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.114

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1232

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1232

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1232

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-19T14:28:38.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ χαλεπὴ κατὰ πάντα Φιλίστιον, ἡ τὸν ἐραστὴν
μηδέποτ᾽ ἀργυρίου χωρὶς ἀνασχομένη,
φαίνετ᾽ ἀνεκτοτέρη νῦν ἢ πάρος. οὐ μέγα θαῦμα
φαίνεσθ᾽ ἠλλάχθαι τὴν φύσιν οὐ δοκέω.

καὶ γὰρ πρηϋτέρη ποτὲ γίνεται ἀσπὶς ἀναιδής;
δάκνει δ᾽ οὐκ ἄλλως ἢ θανατηφορίην.

Lingua: English

Editio: Paton

That persistently cruel Philistion, who never tolerated an admirer unless he had money, seems less insufferable now than formerly. It is not a great miracle her seeming so, but I don't believe her nature is changed. The merciless aspic grows tamer at times, but when it bites, it always means death.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Cette Philistion toujours si désagréable, qui jamais, s’il n’avait pas d’argent, ne faisait bon accueil à son amant, paraît plus accueillante aujourd’hui qu’hier. Pas grand miracle à le paraître ! Mais qu’elle ait changé de nature, je n’en crois rien. Plus bénin aussi se fait parfois le cruel aspic, sans mordre autrement que d’une blessure mortelle.