Anthologia Graeca

Antecedens: 5.112

Subsequens: 5.114

Anthologia Graeca 5.113, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.113

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1231

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1231

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1231

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-13T23:24:01.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἠράσθης πλουτῶν, Σωσίκρατες: ἀλλὰ πένης ὢν
οὐκέτ᾽ ἐρᾷς: λιμὸς φάρμακον οἷον ἔχει.

ἡ δὲ πάρος σε καλεῦσα μύρον καὶ τερπνὸν Ἄδωνιν
Μηνοφίλα, νῦν σου τοὔνομα πυνθάνεται,


τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν, πόθι τοι πτόλις; ἦ μόλις ἔγνως
τοῦτ᾽ ἔπος, ὡς οὐδεὶς οὐδὲν ἔχοντι φίλος.

Lingua: English

Editio: Paton

You fell in love, Sosicrates, when rich ; now you are poor, you are in love no longer. What an admirable cure is hunger ! And Menophila, who used to call you her sweety and her darling Adonis, now asks your name. " What man art thou, and whence, thy city where ? " You have perforce learnt the meaning of the saying, " None is the friend of him who has nothing."

Lingua: Français

Editio: Waltz

Riche, tu étais amoureux, Sôsicratès ; mais pauvre, tu n’aimes plus : quel remède que la faim ! Celle qui hier t’appelait son parfum et son charmant Adonis, Ménophilê, aujourd’hui te demande ton nom : « Qui es-tu ? de quelle race ? quel est ton pays ? » Ah ! tu as finir par l’apprendre, le proverbe : « Pas d’argent, pas d’amis. »