Anthologia Graeca

Antecedens: 5.109

Subsequens: 5.111

Anthologia Graeca 5.110, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.110

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1226

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1226

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1226

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-13T22:48:14.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἔγχει Λυσιδίκης κυάθους δέκα, τῆς δὲ ποθεινῆς
Εὐφράντης ἕνα μοι, λάτρι, δίδου κύαθον.
φήσεις Λυσιδίκην με φιλεῖν πλέον. οὐ μὰ τὸν ἡδὺν
Βάκχον, ὃν ἐν ταύτῃ λαβροποτῶ κύλικι:
ἀλλά μοι Εὐφράντη μία πρὸς δέκα: καὶ γὰρ5 ἀπείρους
ἀστέρας ἓν μήνης φέγγος ὑπερτίθεται.

Lingua: English

Editio: Paton

Pour in ten ladles of Lysidice, cup-bearer, and of charming Euphrante give me one ladle. You will say I love Lysidice best. No ! I swear by sweet Bacchus, whom I drain from this cup. But Euphrante is as one to ten. Doth not the light of the moon that is single overcome that of countless stars ?

Lingua: Français

Editio: Waltz

En l’honneur de Lysidikê verse-moi dix cyathes, mais en l’honneur de la désirable Euphrantê, esclave, ne me donne qu’un cyathe. J’aime mieux Lysidikê, vas-tu dire ; non point, par le doux Bacchus que je bois avidement dans cette coupe. Mais pour moi, Euphrantê à elle seule en vaut dix : bien qu’en nombre infini, les étoiles ne voient-elles pas la lune de son seul éclat les surpasser ?

Codex

Scholium 5.110.1

Scholium 5.110.2