Anthologia Graeca

Antecedens: 5.107

Subsequens: 5.109

Anthologia Graeca 5.108, Crinagoras

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.108

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1224

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1224

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1224

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-06T22:54:06.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


δειλαίη, τί σε πρῶτον ἔπος, τί δὲ δεύτατον εἴπω;
δειλαίη: τοῦτ᾽ ἐν παντὶ κακῷ ἔτυμον.
οἴχεαι, ὦ χαρίεσσα γύναι, καὶ ἐς εἴδεος ὥρην
ἄκρα καὶ εἰς ψυχῆς ἦθος ἐνεγκαμένη.

πρώτη σοι ὄνομ᾽ ἔσκεν ἐτήτυμον ἦν γὰρ ἅπαντα
δεύτερ᾽ ἀμιμήτων τῶν ἐπὶ σοὶ χαρίτων.

Lingua: English

Editio: Paton

Unhappy ! what first shall I say, what last ? Unhappy ! that is the essence of all woe. Thou art gone, Ο lovely lady, excelling in the beauty of thy body, in the sweetness of thy soul. Rightly they named thee Prote (First) : for all was second to
the peerless charm that was thine.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Infortunée, de quel nom t’appeler en premier lieu et de quel nom en dernier lieu ? Infortunée ! voilà dans tout malheur le mot juste. Tu as disparu, femme charmante, toi qui par la beauté de tes traits comme par les qualités de ton cœur, avais atteint le premier rang. Prôtê était bien ton juste nom, car tout était primé par tes grâces inimitables.