Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.107
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1223
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1223
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1223
Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2021-01-06T22:45:27.000Z
Argumenta:Lingua: ελληνικά
Editio: None
γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας.
τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ι;ἡμετέρων.
τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.
Lingua: English
Editio: Paton
" I know, charming lady, how to love him who loves me, and again I know right well how to bite him who bites me. Do not vex too much one who loves thee, or try to provoke the heavy wrath of the Muses." So I ever cried to thee and warned, but thou didst hearken to my words no more than the Ionian Sea. So now thou sobbest sorely and complainest, while I sit in Naias' lap.
Lingua: Français
Editio: Waltz
« Je sais, ma jolie, donner tout mon amour à qui m’aime, mais je sais aussi mordre à mon tour qui me mord. Ne me chagrine pas, moi qui t’aime tant, et évite d’irriter contre toi le lourd courroux des Piérides. » Tel est l’avertissement que je ne cessais de crier ; mais tout autant que les flots d’Ionie, tu étais sourde à mes paroles. Aussi, aujourd’hui puisses-tu, à ton tour, toute en larmes, pousser ici de grands cris ; quant à moi je repose, bien tranquille, dans le sein de la Naïade.