Anthologia Graeca

Antecedens: 5.105

Subsequens: 5.107

Anthologia Graeca 5.106, Diotimos de Milet

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.106

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1222

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1222

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1222

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-01-06T22:34:30.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


γραῖα, φίλη θρέπτειρα, τί μου προσιόντος ὑλακτεῖς,
καὶ χαλεπὰς βάλλεις δὶς τόσον εἰς ὀδύνας;

παρθενικὴν γὰρ ἄγεις περικαλλέα, τῆς ἐπιβαίνων
ἴχνεσι τὴν ἰδικὴν οἶμον ἴδ᾽ ὡς φέρομαι,

εἶδος ἐσαυγάζων μοῦνον γλυκύ. τίς φθόνος ὄσσων,
δύσμορε; καὶ μορφὰς ἀθανάτων βλέπομεν.

Lingua: English

Editio: Paton

Granny, dear nurse, why do you bark at me when I approach; and cast me into torments twice as cruel. You accompany a lovely girl, and look how treading in her steps I go my own way, only gazing at her sweet form. Why be jealous of eyes, ill-fated nurse ? We are allowed to look on the forms of even the immortals.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Vieille, ma chère nourrice, pourquoi à mon approche hurler et me jeter dans des tourments deux fois plus pénibles ? La jeune fille que tu accompagnes est des plus belles et, tout en lui emboîtant le pas, je vais mon propre chemin, vois, me bornant à lorgner ses traits charmants. Pourquoi, malheureuse, être jalouse de mes yeux ? On regarde bien la beauté des immortels.