Anthologia Graeca

Antecedens: 5.103

Subsequens: 5.105

Anthologia Graeca 5.104, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.104

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1220

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1220

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1220

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-12-01T00:26:55.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


αἶρε τὰ δίκτυα ταῦτα, κακόσχολε, μηδ᾽ ἐπίτηδες
ἰσχίον ἐρχομένη σύστρεφε, Λυσιδίκη.
εὖ σε περισφίγγει λεπτὸς στολιδώμασι πέπλος,
πάντα δέ σου βλέπεται γυμνά, καὶ οὐ βλέπεται.

εἰ τόδε σοι χαρίεν καταφαίνεται, αὐτὸς ὁμοίως
ὀρθὸν ἔχων βύσσῳ τοῦτο περισκεπάσω.

Lingua: English

Editio: Paton

Take off these nets, Lysidice, you tease, and don't roll your hips on purpose, as you walk. The folds of your thin dress cling well to you, and all your charms are visible as if naked, and yet are invisible. If this seems amusing to you, I myself will dress in gauze too (hoc erectum bysso velabo.)

Lingua: Français

Editio: Waltz

Quitte ce réseau, lambine de malheur, et ne fais pas exprès de tourner la hanche en marchant, Lysidikê. Ton fin péplos ne t’enserre pas dans ses plis ; toute la nudité apparaît et disparaît. Si tu trouves ce jeu spirituel, eh bien, moi aussi, j’ai là un objet bien raide, et je vais à mon tour lui mettre un voile, mais de gaze transparente.