Anthologia Graeca

Antecedens: 5.99

Subsequens: 5.101

Anthologia Graeca 5.100, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.100

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1216

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1216

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1216

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-12-01T00:02:16.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἲ μοί τις μέμφοιτο, δαείς ὅτι λάτρις Ἔρωτος
φοιτῶ, θηρευτὴν ὄμμασιν ἰξὸν ἔχων,
εἰδείη καὶ Ζῆνα, καὶ Ἄϊδα, τόν τε θαλάσσης
σκηπτοῦχον, μαλερῶν δοῦλον ἐόντα Πόθων,

εἰ δὲ θεοὶ τοιοίδε, θεοῖς δ᾽ ἐνέπουσιν ἕπεσθαι
ἀνθρώπους, τί θεῶν ἔργα μαθὼν ἀδικῶ;

Lingua: English

Editio: Paton

If anyone blame me because, a skilled servant of Love, I go to the chase, my eyes armed with birdlime to catch ladies, let him know that Zeus and Hades and the Lord of the Sea were slaves of violent desire. If the gods are such and they bid men follow their example, what wrong do I do in learning their deeds?

Lingua: Français

Editio: Waltz

Si quelqu’un me blâmait en apprenant que je vais et viens, fidèle serviteur d’Éros, ayant aux yeux la glu du chasseur, qu’il se rappelle que Zeus et Hadès et le souverain des mers sont les esclaves des tyranniques Amours. Si les dieux en sont là et qu’on engage les hommes à suivre leur exemple, moi qui ai appris leurs aventures, qu’est-ce que je fais de mal en les imitant ?

Codex

Scholium 5.100.1

Scholium 5.100.2