Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.1
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/35
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/35
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/35
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-20T20:39:22.000Z
Argumenta: Amour, trimètre iambique, trimetro giambico, Iambic trimeter, erotic, érotic, erotico, époque byzantine, epoca bizzantina, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Texte et écriture, Validé par WilliamLingua: English
Editio: Paton
Warming the hearts of youth with learned fervour,
I will make Love the beginning of my discourse,
for it is he who lighteth the torch for youth
Lingua: Français
Editio: marviro
Enflammant le cœur des jeunes avec une ferveur savante,
je ferai que l’Amour soit le commencement de ces discours ;
c’est lui, en effet, qui allume le flambeau pour les jeunes
Lingua: Italiano
Editio: marviro
Accendendo il cuore dei giovani d’un fuoco sapiente
faccio che l’Amore sia l’inizio di questi discorsi
perché è proprio lui che accende la fiamma per i giovani
Lingua: ελληνικά
Editio:
νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις.
Pierre Waltz lit λόγοις à la place de νέοις (dernier mot du dernier vers). Cela me semble plus juste : dans le manuscrit on lit clairement λόγοις. La bonne traduction est donc "c’est lui, en effet, qui allume le flambeau des discours". Cf. Anthologie grecque, Livre V, Les belles lettres p. 21.
Expression particulière: l'auteur désire enflammer le coeur des jeunes gens par la lecture de son recueil amoureux (pour les inciter à lire la suite), mais sans que cette ardeur, puisée à une source littéraire, puisse les pousser à la débauche. Cf. I, 19, I. -P. Waltz