Anthologia Graeca

Antecedens: 12.4

Subsequens: 12.6

Anthologia Graeca 12.5, Straton de Sardes Straton de Sardes Στράτων Straton of Sardis

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.5

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/493

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/493

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/493

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-09-10T20:27:19.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

τοὺς λευκοὺς ἀγαπῶ, φιλέω δ᾽ ἅμα τοὺς μελιχρώδεις
καὶ ξανθούς, στέργω δ᾽ ἔμπαλι τοὺς μέλανας.
οὐδὲ κόρας ξανθὰς παραπέμπομαι: ἀλλὰ περισσῶς
τοὺς μελανοφθάλμους αἰγλοφανεῖς τε φιλῶ.

Lingua: English

Editio: Paton

I like them pale, and I also love those with a skin the colour of honey, and the fair too; and on the other hand I am taken by the black-haired. Nor do I dismiss brown eyes; but above all I love sparkling black eyes.

Lingua: Français

Editio: Marcello

J'aime les blancs, ceux qui ont la peau de miel me plaisent aussi
et les blonds, j'adore de l'autre côté les noirs;
je ne renvoie pas non plus des pupilles claires; mais au delà de tout
j'aime des yeux noirs brillants.

Lingua: Italiano

Editio: Marcello

Amo i bianchi, mi piacciono anche i neri
e i biondi, adoro d'altra parte i neri;
né disdegno delle pupille chiare, ma più di tutto
mi piacciono gli occhi neri brillanti.

Codex

Codex

Note: Ambiguïté

Straton joue avec l'ambiguïté dde l'expression κόρας ξανθὰς qui pourrait signifier "fille blonde" mais qui dans le contexte signifie plutôt "pupille claire", donc par métonymie, yeux clairs. κόρα signifie pupille car dans la pupille on voit des petites figures (des korai, justement).

Scholium 12.5.1