Anthologia Graeca

Antecedens: 12.3

Subsequens: 12.5

Anthologia Graeca 12.4, Straton de Sardes Straton de Sardes Στράτων Straton of Sardis

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.4

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/492

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/492

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/492

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-09-10T20:20:44.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Zeus

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

ἀκμῇ δωδεκέτους ἐπιτέρπομαι: ἔστι δὲ τούτου
χὠ τρισκαιδεκέτης πουλὺ ποθεινότερος:
χὠ τὰ δὶς ἑπτὰ νέμων, γλυκερώτερον ἄνθος Ἐρώτων
τερπνότερος δ᾽ ὁ τρίτης πεντάδος ἀρχόμενος:
ἑξεπικαιδέκατον δὲ θεῶν ἔτος: ἑβδόματον δὲ
καὶ δέκατον ζητεῖν οὐκ ἐμόν, ἀλλὰ Διός.
εἰ δ᾽ ἐπὶ πρεσβυτέρους τις ἔχει πόθον, οὐκέτι παίζει,
ἀλλ᾽ ἤδη ζητεῖ ‘ τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος.’

Lingua: English

Editio: Paton

I delight in the prime of a boy of twelve, but one of thirteen is much more desirable. He who is fourteen is a still sweeter flower of the Loves, and one who is just beginning his fifteenth year is yet more delightful. The sixtennth it is not for me, but for Zeus, to seek it. But if one has a desire for those still older, he no longer plays, but now seeks "And answering him back."

Lingua: Français

Editio: Marcello

J'aime la verge du garçon de douze ans. Mais celle
d'un garçon de treize est encore plus désirable;
Celle d'un garçon dans le plein de ses quatorze ans est une encore plus douce fleur des Amours,
encore plus désirable celle de celui qui entame sa quinzième année.
La seizième année appartient aux dieux. La dix-septième
ce n'est pas moi qui la cherche, mais Zeus.
Si quelqu'un a du désir pour des garçons encore plus vieux, il ne joue pas
mais il cherche déjà "celui qui lui répond".

Codex

External Reference

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος

Note: τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος

Expression très fréquente chez Homère. Il s'agit donc d'une citation. Cf. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/wordfreq?lang=greek&lookup=a)pamei%2Fbomai Affirme Floridi (p. 133): "la pointe prevede il riuso parodistico di una delle formule omeriche più frequenti (all’incirca un centinaio le sue occorren- ze in Iliade e Odissea), piegata a esprimere, con travisamento sessuale, la ricer- ca della ‘risposta’ da parte del corteggiatore di ragazzi ormai maturi".

Scholium 12.4.1