Texts
ἀκμῇ δωδεκέτους ἐπιτέρπομαι: ἔστι δὲ τούτου
— Paton edition
χὠ τρισκαιδεκέτης πουλὺ ποθεινότερος:
χὠ τὰ δὶς ἑπτὰ νέμων, γλυκερώτερον ἄνθος Ἐρώτων
τερπνότερος δ᾽ ὁ τρίτης πεντάδος ἀρχόμενος:
ἑξεπικαιδέκατον δὲ θεῶν ἔτος: ἑβδόματον δὲ
καὶ δέκατον ζητεῖν οὐκ ἐμόν, ἀλλὰ Διός.
εἰ δ᾽ ἐπὶ πρεσβυτέρους τις ἔχει πόθον, οὐκέτι παίζει,
ἀλλ᾽ ἤδη ζητεῖ ‘ τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος.’
I delight in the prime of a boy of twelve, but one of thirteen is much more desirable. He who is fourteen is a still sweeter flower of the Loves, and one who is just beginning his fifteenth year is yet more delightful. The sixtennth it is not for me, but for Zeus, to seek it. But if one has a desire for those still older, he no longer plays, but now seeks "And answering him back."
— Paton edition
J'aime la verge du garçon de douze ans. Mais celle
— Marcello Vitali-Rosati
d'un garçon de treize est encore plus désirable;
Celle d'un garçon dans le plein de ses quatorze ans est une encore plus douce fleur des Amours,
encore plus désirable celle de celui qui entame sa quinzième année.
La seizième année appartient aux dieux. La dix-septième
ce n'est pas moi qui la cherche, mais Zeus.
Si quelqu'un a du désir pour des garçons encore plus vieux, il ne joue pas
mais il cherche déjà "celui qui lui répond".
Delicio-me com a vara de um garoto de doze anos, porém a de um de treze anos é muito mais desejada; aquele que tem quatorze anos é a mais doce flor dos Amores, e o mais delicioso é aquele que começa seus quinze anos. Os dezesseis anos, a idade dos deuses, e os dezessete não busco eu, mas Zeus. E se o indivíduo tem desejo por garotos mais velhos, ele não mais brinca, mas já busca alguém que responda.
— Luiz Capelo
Douze ans, bel âge, qui m’enchante ! Mais l’enfant de treize ans a beaucoup plus d’attraits ! Avec deux fois sept ans, vous avez une fleur des Amours plus exquise. Encore plus charmeur celui qui va achever son troisième lustre. Seize ans, année de dieux ! Dix-sept n’est pas pour moi : réservé à la chasse de Zeus !
— R. Aubreton
Si d’un gars plus âgé encore on est épris, ce n’est plus jeux d’enfants, c’est chercher la réplique.
Douze ans, bel âge, qui m’enchante ! Mais l’enfant de treize ans a beaucoup plus d’attraits ! Avec deux fois sept ans, vous avez une fleur des Amours plus exquise. Encore plus charmeur celui qui va achever son troisième lustre. Seize ans, année de dieux ! Dix-sept n’est pas pour moi : réservé à la chasse de Zeus !
— R. Aubreton
Si d’un gars plus âgé encore on est épris, ce n’est plus jeux d’enfants, c’est chercher la réplique.
Delicio-me com a vara de um garoto de doze anos, porém a de um de treze anos é muito mais desejada; aquele que tem quatorze anos é a mais doce flor dos Amores, e o mais delicioso é aquele que começa seus quinze anos. Os dezesseis anos, a idade dos deuses, e os dezessete não busco eu, mas Zeus. E se o indivíduo tem desejo por garotos mais velhos, ele não mais brinca, mas já busca alguém que responda.
— Luiz Capelo
J'aime la verge du garçon de douze ans. Mais celle
— Marcello Vitali-Rosati
d'un garçon de treize est encore plus désirable;
Celle d'un garçon dans le plein de ses quatorze ans est une encore plus douce fleur des Amours,
encore plus désirable celle de celui qui entame sa quinzième année.
La seizième année appartient aux dieux. La dix-septième
ce n'est pas moi qui la cherche, mais Zeus.
Si quelqu'un a du désir pour des garçons encore plus vieux, il ne joue pas
mais il cherche déjà "celui qui lui répond".
I delight in the prime of a boy of twelve, but one of thirteen is much more desirable. He who is fourteen is a still sweeter flower of the Loves, and one who is just beginning his fifteenth year is yet more delightful. The sixtennth it is not for me, but for Zeus, to seek it. But if one has a desire for those still older, he no longer plays, but now seeks "And answering him back."
— Paton edition
ἀκμῇ δωδεκέτους ἐπιτέρπομαι: ἔστι δὲ τούτου
— Paton edition
χὠ τρισκαιδεκέτης πουλὺ ποθεινότερος:
χὠ τὰ δὶς ἑπτὰ νέμων, γλυκερώτερον ἄνθος Ἐρώτων
τερπνότερος δ᾽ ὁ τρίτης πεντάδος ἀρχόμενος:
ἑξεπικαιδέκατον δὲ θεῶν ἔτος: ἑβδόματον δὲ
καὶ δέκατον ζητεῖν οὐκ ἐμόν, ἀλλὰ Διός.
εἰ δ᾽ ἐπὶ πρεσβυτέρους τις ἔχει πόθον, οὐκέτι παίζει,
ἀλλ᾽ ἤδη ζητεῖ ‘ τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος.’
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.4.1Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 12.4: Association of Sardes by “LuizCapelo”
Epigram 12.4: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.4: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.4: Addition of [fra] Douze ans, bel âge, qui m’enchante … by “LuizCapelo”
Epigram 12.4: First revision
See all modifications →
Comment