Anthologia Graeca

Antecedens: 12.38

Subsequens: 12.40

Anthologia Graeca 12.39, Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.39

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/593

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/593

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/593

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-15T10:23:12.000Z

Argumenta: erotic, érotic, erotico, funerario, funéraire, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Poils

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἐσβέσθη Νίκανδρος, ἀπέπτατο πᾶν ἀπὸ χροιῆς
ἄνθος, καὶ χαρίτων λοιπὸν ἔτ᾽ οὐδ᾽ ὄνομα,
ὃν πρὶν ἐν ἀθανάτοις ἐνομίζομεν. ἀλλὰ φρονεῖτε
μηδὲν ὑπὲρ θνητούς, ὦ νέοι: εἰσὶ τρίχες.

Lingua: Français

Editio: Marcello

Nicandros s'est éteint. Tout fleur s'est envolé de sa peau
et de ses grâces ne reste même plus le nom,
qu'avant nous assimilions aux immortels, mais ne pensez pas
au dessus des mortels, ô jeunes: il y a les poils.

Lingua: English

Editio: Paton

Ntcander’s light is out. All the bloom has left his complexion, and not even the name of charm survives, Nicander -whom we once counted among the immortals. But, ye young men. let not your thoughts mount higher than beseems a mortal ; there are such things as hairs.

Note: ἐισὶ τρίχες

La blague vient du fait qu'on associe la maxime de se garder de la hybris (penser qu'on est au niveau des dieux) avec le fait d'avoir des poils. Le ἐισὶ τρίχες remplace un ἐστὶ Νέμεσις ou ἐισὶ Θέοι.

Note: Ambiguïté de genres

Ambiguïté entre genres: le verbe ἑσβέσθε est normalement utilisé dans les épigrammes funéraires (cf 7.221, ou 7.20 par ex.).