Anthologia Graeca

Antecedens: 12.33

Subsequens: 12.35

Anthologia Graeca 12.34, Automédon

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.34

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/518

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/518

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/518

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-15T09:15:02.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πρὸς τὸν παιδοτρίβην Δημήτριον ἐχθὲς ἐδείπνουν,
πάντων ἀνθρώπων τὸν μακαριστότατον.
εἷς αὐτοῦ κατέκειθ᾽ ὑποκόλπιος, εἷς ὑπὲρ ὦμον,
εἷς ἔφερεν τὸ φαγεῖν, εἷς δὲ πιεῖν ἐδίδου:

ἡ τετρὰς ἡ περίβλεπτος. ἐγὼ παίζων δὲ πρὸς αὐτὸν
φημί σὺ καὶ νύκτωρ, φίλτατε, παιδοτριβεῖς;

Lingua: Français

Editio: Marcello

Je mangeais hier chez le pédotribe Démetrios
le plus heureux de tous les hommes.
Un était couché sur son sein, un sur l'épaule,
un portait à manger, un versait à boire:
quel admirable quatuor! Moi en plaisantant avec lui
je dis: "mon très cher, tu les entraines même la nuit?"

Lingua: English

Editio: Paton

Yesterday I supped with the boys’ trainer, Demetrius, the most blessed of all men. One lay on his lap, one stooped over his shoulder, one brought
him the dishes, and another served him with drink — the admirable quartette. I said to him in fun, "Do you, my dear friend, train the boys at night too?”