Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.32
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/527
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/527
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/527
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-15T08:51:59.000Z
Argumenta: erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic periodLingua: ελληνικά
Editio: None
μέμνῃ που, μέμνῃ, ὅτε τοι ἔπος ἱερὸν εἶπον:
ὥρη κάλλιστον, χ᾽ ὥρη ἐλαφρότατον
ὥρην οὐδ᾽ ὁ τάχιστος ἐν αἰθέρι παρφθάσει ὄρνις.
νῦν ἴδε, πάντ᾽ ἐπὶ γῆς ἄνθεα σεῦ κέχυται.
Lingua: Français
Editio: Marcello
Rappelle-toi donc, rappelle-toi, quand je te disais les paroles sacrées:
l'âge le plus beau, l'âge le plus léger,
l'âge que ne dépasse même pas l'oiseau le plus rapide dans l'air.
Maintenant regarde, toutes tes fleurs tombent par terre.
Lingua: English
Editio: Paton
Thou rememberest, I trust, thou remember est the
time when I spoke to thee the holy verse, "Beauty
is fairest and beauty is nimblest.” Not the fleetest
bird in the sky shall outstrip beauty. Look, now,
how all thy blossoms are shed on the earth.
P. παρθύσει s'élancer ou offrir en sacrifice. Difficile de comprendre le sens. Gow et Aubreton proposent παρσύθη (le scribe de P. aurait inversé les syllabes), le sens serait donc "dépasser en vol". C'est de la jeunesse que l'on parle - ὥρα signifie âge ou saison, mais par antonomase c'est le printemps, et ici le printemps de la vie qui passe trop vite. Il me semble que les traductions de Paton et Aubreton (beauté) ne soient pas justifiées.