Anthologia Graeca

Antecedens: 12.30

Subsequens: 12.32

Anthologia Graeca 12.31, Phanias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.31

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/526

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/526

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/526

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-05-27T13:52:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Thémis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ναὶ Θέμιν, ἀκρήτου καὶ τὸ σκύφος ᾧ σεσάλευμαι,
Πάμφιλε, βαιὸς ἔχει τὸν σὸν ἔρωτα χρόνος:
ἤδη γὰρ καὶ μηρὸς ὑπὸ τρίχα, καὶ γένυς ἡβᾷ,
καὶ Πόθος εἰς ἑτέρην λοιπὸν ἄγει μανίην.

ἀλλ᾽ ὅτε σοι σπινθῆρος ἔτ᾽ ἴχνια βαιὰ λέλειπται,
φειδωλὴν ἀπόθου: καιρὸς Ἔρωτι φίλος.

Lingua: Français

Editio: Marcello

Par Thémis et par la coupe de vin pur qui m'a fait vibrer,
Pamphile, il reste peu de temps à ton amour.
Déjà ta cuisse se remplit de poils et ta joue devient hirsute,
et Désir te mène dorénavant vers un autre type de passion.
Mais tant qu'il te reste encore quelques rares traces de la flamme,
mets de côté ton avarice: l'instant est l'ami d'Amour.

Lingua: Italiano

Editio: Marcello

Per Temi e per la coppa di vino puro che mi ha fatto vibrare,
Panfilo, il tuo amore ha i giorni contati:
già infatti le tue gambe si riempiono di peli e le tue guance diventano irsute.
E Desiderio ti porta in futuro verso un'altra passione.
Ma finché ti resta ancora qualche rara scintilla della fiamma,
metti da parte l'avarizia: l'occasione è amica di Amore.