Texts
α. ἢν τούτῳ † φωνῇς, τὸ μέσον λάβε, καὶ κατακλίνας
ζεύγνυε, καὶ πρώσας πρόσπεσε, καὶ κάτεχε.β. οὐ φρονέεις, Διόφαντε: μόλις δύναμαι γὰρ ἔγωγε
ταῦτα ποιεῖν: παίδων δ᾽ ἡ πάλη ἔσθ᾽ ἑτέρα.μοχλοῦ καὶ μένε, Κῦρι, καὶ ἐμβάλλοντος ἀνάσχου:
— Paton edition
πρῶτον συμμελετᾶν ἢ μελετᾷν μαθέτω.
A. "If you are minded to do thus, take your adversary by the middle, and laying him down get astride of him, and shoving forward, fall on him and hold him tight.”
— Paton edition
B. "You are not in your right senses, Diopbantus. I am only just capable of doing this, but boys’ wrestling is different. Fix yourself fast and stand firm, Cyris, and support it when I close with you. He should learn to practise with a fellow before learning to practise himself.”
Quand tu lui cries : « Empoigne à bras-le-corps, bascule, ceinture, pousse fort, tombe dessus, tiens bon », y penses-tu, Diophante ? À peine suis-je capable, moi, d’accomplir tous ces exercices ! La lutte des garçons, c’est tout autre chose.
— R. Aubreton
« Laisse-toi secouer, reste ferme, Cyris, et si l’on te rendre dedans, tiens le coup. » Qu’il apprenne à coopérer avant d’opérer.
Quando grita para ele: "agarre a cintura, coloque pra baixo e segure, empurre e caia por cima ou mantenha a posição" você não pensa, Diofante? Ora, eu mesmo consigo fazer tais coisas com dificuldade, e olha que a luta dos garotos é outra coisa!
— Luiz Capelo
"Se vire e aguente, Ciro, e, uma vez que estão em cima, se mantenha firme." Que ele primeiro aprenda a apanhar do que a atacar.
Quando grita para ele: "agarre a cintura, coloque pra baixo e segure, empurre e caia por cima ou mantenha a posição" você não pensa, Diofante? Ora, eu mesmo consigo fazer tais coisas com dificuldade, e olha que a luta dos garotos é outra coisa!
— Luiz Capelo
"Se vire e aguente, Ciro, e, uma vez que estão em cima, se mantenha firme." Que ele primeiro aprenda a apanhar do que a atacar.
Quand tu lui cries : « Empoigne à bras-le-corps, bascule, ceinture, pousse fort, tombe dessus, tiens bon », y penses-tu, Diophante ? À peine suis-je capable, moi, d’accomplir tous ces exercices ! La lutte des garçons, c’est tout autre chose.
— R. Aubreton
« Laisse-toi secouer, reste ferme, Cyris, et si l’on te rendre dedans, tiens le coup. » Qu’il apprenne à coopérer avant d’opérer.
A. "If you are minded to do thus, take your adversary by the middle, and laying him down get astride of him, and shoving forward, fall on him and hold him tight.”
— Paton edition
B. "You are not in your right senses, Diopbantus. I am only just capable of doing this, but boys’ wrestling is different. Fix yourself fast and stand firm, Cyris, and support it when I close with you. He should learn to practise with a fellow before learning to practise himself.”
α. ἢν τούτῳ † φωνῇς, τὸ μέσον λάβε, καὶ κατακλίνας
ζεύγνυε, καὶ πρώσας πρόσπεσε, καὶ κάτεχε.β. οὐ φρονέεις, Διόφαντε: μόλις δύναμαι γὰρ ἔγωγε
ταῦτα ποιεῖν: παίδων δ᾽ ἡ πάλη ἔσθ᾽ ἑτέρα.μοχλοῦ καὶ μένε, Κῦρι, καὶ ἐμβάλλοντος ἀνάσχου:
— Paton edition
πρῶτον συμμελετᾶν ἢ μελετᾷν μαθέτω.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.206.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.206: Addition of [por] Quando grita para ele: "agarre a … by “LuizCapelo”
Epigram 12.206: Addition of [fra] Quand tu lui cries : « … by “LuizCapelo”
Epigram 12.206: Addition of [eng] A. "If you are minded to … by “LuizCapelo”
Epigram 12.206: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.206: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments