Anthologia Graeca

Antecedens: 12.17

Subsequens: 12.19

Anthologia Graeca 12.18, Alpheius of Mutylene

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.18

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/510

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/510

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/510

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-05-13T15:04:34.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

τλήμονες, οἷς ἀνέραστος ἔφυ βίος: οὔτε γὰρ ἔρξαι
εὐμαρὲς, οὔτε εἰπεῖν ἐστί τι νόσφι πόθων.
καὶ γὰρ ἐγὼ νῦν εἰμι λίην βραδύς: εἰ δ᾽ ἐπίδοιμι
Ξεινόφιλον, στεροπῆς πτήσομαι ὀξύτερος.
τοὔνεκεν οὐ φεύγειν γλυκὺν ἵμερον, ἀλλὰ διώκειν,
πᾶσι λέγω. ψυχῆς ἐστὶν Ἔρως ἀκόνη.

Lingua: Français

Editio: Marcello

Pauvres ce qui ont une vie sans amour. Il n'est en effet pas
facile de faire ou de dire quoique ce soit sans passions.
Et en effet moi maintenant je suis très lent: si je regardais
Xénophile, je volerais plus rapide que la lumière.
Donc de ne pas fuir le doux amour, mais de courir après lui,
je dis à tous. L'amour est une pierre à aguiser l'âme.

Lingua: English

Editio: Paton

Unhappy they whose life is loveless ; for without love it is not easy to do aught or to say aught. I, for example, am now all too slow, but were I to catch sight of Xenophilus I would fly swifter than lightning. Therefore I bid all men not to shun but to pursue sweet desire ; Love is the whetstone of the soul.

Note: πόθος ὀξύτερος

Comme l'épigramme précédente, cette épigramme souligne la vivacité produite par l'aour et le désir. Un désir plus vif dans 12.17, ici un désir qui rend plus rapide (ὀξύτερος).