Anthologia Graeca

Antecedens: 12.156

Subsequens: 12.158

Anthologia Graeca 12.157, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:12.157

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/488

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/488

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/488

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-04-17T09:56:02.000Z

Argumenta: Navigation

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

Κύπρις ἐμοὶ ναύκληρος, Ἔρως δ᾽ οἴακα φυλάσσει
ἄκρον ἔχων ψυχῆς ἐν χερὶ πηδάλιον
χειμαίνει δ᾽ ὁ βαρὺς πνεύσας Πόθος, οὕνεκα δὴ νῦν
παμφύλῳ παίδων νήχομαι ἐν πελάγει.

Lingua: English

Editio: Paton

Cypris is my skypper and Love keeps the tiller, holding in his hand the end of my soul's rudder, and the heavy gale of Desire drives me storm-tossed; for now I swim verily in a Pamphylian sea of boys.

Lingua: Français

Editio: Marcello

Cypris est mon capitaine, Amour garde le cap
en tenant dans sa main le bout du gouvernail de mon âme
et le lourd souffle du désir me fait dériver, car maintenant
je nage dans une mer de garçons de toutes les races.

Lingua: Italiano

Editio: Marcello

Cipride è il mio capitano, Amore timona
tenendo nella mano l'estremità della barra della mia anima
e il pesante soffio del desiderio mi fa derivare, perché ora
nuoto in un mare di ragazzi di ogni razza.

Alignement de 1353 avec 1357

source
Κύπρις ἐμοὶ ναύκληρος , Ἔρως δ οἴακα φυλάσσει
ἄκρον ἔχων ψυχῆς ἐν χερὶ πηδάλιον
χειμαίνει δ βαρὺς πνεύσας Πόθος , οὕνεκα δὴ νῦν
παμφύλῳ παίδων νήχομαι ἐν πελάγει .
target
Cypris est mon capitaine , Amour garde le cap
en tenant dans sa main le bout du gouvernail de mon âme
et le lourd souffle du désir me fait dériver , car maintenant
je nage dans une mer de garçons de toutes les races .