Texts
Εἰνόδιον στείχοντα μεσαμβρινὸν εἶδον Ἄλεξιν,
ἄρτι κόμαν καρπῶν κειρομένου θέρεος.
διπλαῖ δ᾽ ἀκτῖνές με κατέφλεγον: αἱ μὲν Ἔρωτος,
παιδὸς ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν, αἱ δὲ παρ᾽ ἠελίου.ἀλλ᾽ ἃς μὲν νὺξ αὖθις ἐκοίμισεν ἃς δ᾽ ἐν ὀνείροις
εἴδωλον μορφῆς μᾶλλον ἀνεφλόγισεν.λυσίπονος δ᾽ ἑτέροις ἐπ᾽ ἐμοὶ πόνον ὕπνος ἔτευξεν
— Paton edition
ἔμπνουν πῦρ ψυχῇ κάλλος ἀπεικονίσας.
I saw Alexis walking in the road at noon-tide, at the season when the summer was just being shorn of the tresses of her fruits ; and double rays burnt me, the rays of love from the boy’s eyes and others from the sun. The sun’s night laid to rest again, but love’s were kindled more in my dreams by the phantom of beauty. So night, who releases others from toil, brought pain to me, imaging in my soul a loveliness which is living fire.
— Paton edition
Sur un chemin, à l’heure de midi, j’ai vu s’avancer Alexis ; à peine l’été moissonnait-il l’abondante chevelure de ses fruits et j’ai brûlé deux fois : aux rayons du soleil, à ceux d’Éros, lancés par les prunelles d’un garçon. Mais la nuit apaisa l’un des feux ; l’autre dans mes rêves, un beau fantôme l’attisa encore plus.
— R. Aubreton
Alors que pour d’autres le sommeil dissipe les tourments, moi, il me tourmente en créant, feu vivant pour mon âme, une image de la beauté.
Sur un chemin, à l’heure de midi, j’ai vu s’avancer Alexis ; à peine l’été moissonnait-il l’abondante chevelure de ses fruits et j’ai brûlé deux fois : aux rayons du soleil, à ceux d’Éros, lancés par les prunelles d’un garçon. Mais la nuit apaisa l’un des feux ; l’autre dans mes rêves, un beau fantôme l’attisa encore plus.
— R. Aubreton
Alors que pour d’autres le sommeil dissipe les tourments, moi, il me tourmente en créant, feu vivant pour mon âme, une image de la beauté.
I saw Alexis walking in the road at noon-tide, at the season when the summer was just being shorn of the tresses of her fruits ; and double rays burnt me, the rays of love from the boy’s eyes and others from the sun. The sun’s night laid to rest again, but love’s were kindled more in my dreams by the phantom of beauty. So night, who releases others from toil, brought pain to me, imaging in my soul a loveliness which is living fire.
— Paton edition
Εἰνόδιον στείχοντα μεσαμβρινὸν εἶδον Ἄλεξιν,
ἄρτι κόμαν καρπῶν κειρομένου θέρεος.
διπλαῖ δ᾽ ἀκτῖνές με κατέφλεγον: αἱ μὲν Ἔρωτος,
παιδὸς ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν, αἱ δὲ παρ᾽ ἠελίου.ἀλλ᾽ ἃς μὲν νὺξ αὖθις ἐκοίμισεν ἃς δ᾽ ἐν ὀνείροις
εἴδωλον μορφῆς μᾶλλον ἀνεφλόγισεν.λυσίπονος δ᾽ ἑτέροις ἐπ᾽ ἐμοὶ πόνον ὕπνος ἔτευξεν
— Paton edition
ἔμπνουν πῦρ ψυχῇ κάλλος ἀπεικονίσας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.127.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.127: Addition of [fra] Sur un chemin, à l’heure de … by “LuizCapelo”
Epigram 12.127: Addition of [eng] I saw Alexis walking in the … by “LuizCapelo”
Epigram 12.127: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.127: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.127: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments