Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.9
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1149
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1149
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1149
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-10-05T19:44:51.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, scoptique, scoptico, scoptic, Validé par MaximeLingua: ελληνικά
Editio: None
μὴ πάλι μοι μετὰ δόρπον, ὅτ᾽ οὐκέτι γαστέρα πείθω,
οὔθατα καὶ χοίρων ἄντα τίθει τεμάχη:
οὐδὲ γὰρ ἐργοπόνοισι μετὰ στάχυν ὄμβρος ἄκαιρος
χρήσιμος, οὐ ναύταις ἐν λιμένι ζέφυρος.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ne va pas encore après souper, lorsque mon estomac ne veut plus rien entendre, faire dresser devant moi tétines de truie et tranches de jambon. Ainsi les paysans n'ont que faire, après la moisson, de pluie intempestive et les matelots du zéphyr, une fois rentrés au port.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Set not before me after supper, when I can no
longer persuade my belly, udders and slices of pork. For neither to labourers after harvest is rain out of season useful, nor the Zephyr to mariners in port.