Anthologia Graeca

Antecedens: 11.7

Subsequens: 11.9

Anthologia Graeca 11.8, Nicarchus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.8

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1148

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1148

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1148

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-10-05T19:38:20.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, scoptique, scoptico, scoptic, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


μὴ μύρα, μὴ στεφάνους λιθίναις στήλαισι χαρίζου,
μηδὲ τὸ πῦρ φλέξῃς: ἐς κενὸν ἡ δαπάνη.
ζῶντί μοι, εἴ τι θέλεις, χάρισαι: τέφρην δὲ μεθύσκων
πηλὸν ποιήσεις, κοὐχ ὁ θανὼν πίεται.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Que ni les parfums, ni les couronnes ne viennent à ma stèle de pierre marquer ta déférence; n'allume pas non plus de bûcher. Ce sont là vaines dépenses. Si tu veux me faire des cadeaux, fais-le de mon vivant. À humecter de vin mes cendres, tu ne feras que boue; le mort, lui, ne boira pas.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Bestow not scent and crowns on stone columns, nor set the fire ablaze ; the outlay is in vain. Give me gifts, if thou wilt, when I am alive, but by steeping ashes in wine thou wilt make mud, and the dead shall not drink thereof.

Note: Inscription complémentant l'épigramme

Nous connaissons une stèle ayant cette épigramme gravée, mais en plus avec quelques vers supplémentaires (IG, XIV 1796; CIL, VI, 14672)