Anthologia Graeca

Antecedens: 11.73

Subsequens: 11.75

Anthologia Graeca 11.74, Nicarchus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.74

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1383

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1383

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1383

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:31:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, scoptique, scoptico, scoptic, Zeus, Validé par Maxime, Anthologion de Diogénien, Onésime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὴν δύσκωφον γραῖαν, Ὀνήσιμε, πρὸς Διός, ἔξω
ἔκβαλε: πολλὰ λίην πράγματά μοι παρέχει.
ἢν αὐτῇ τυροὺς ἁπαλοὺς εἴπωμεν ἐνέγκαι,
οὐ τυρούς, πυροὺς δ᾽ ἔρχετ᾽ ἔχουσα νέους.

πρῴην τὴν κεφαλὴν ἐπόνουν, καὶ πήγανον αὐτὴν
ᾔτουν ἡ δ᾽ ἔφερεν τήγανον ὀστράκινον.
ἂν † ὀπὸν αἰτήσω, δοκὸν εἰσφέρει: ἄν, λάχανόν μοι.
εἴπω δὸς πεινῶν, εὐθὺ φέρει λάσανον.
ὄξος ἐὰν αἰτῶ, τόξον φέρει: ἂν δέ γε τόξον,

ὄξος: ὅλως δ᾽ ὃ λέγω οὔποτ᾽ ἐπαισθάνεται.
αἰσχρὸν τῆς γραός με χάριν κήρυκα γενέσθαι,
καὶ μελετᾶν ἔξω, νυκτὸς ἐγειρόμενον.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Turn out that stone-deaf old woman, Onesimus, for God's sake, she is such a nuisance to me. If we tell her to bring soft cheese (turoi), she comes not with cheeses, but with fresh grains of wheat (puroi). The other day I had a headache and asked her for rue (peganon) and she brought me an earthware frying-pan (teganon); if I ask her for----- she brings me a rafter; if I say when I am hungry, " Give me some greens" (lachanon), she at once brings a night-stool (lasanon). If I ask for vinegar (oxon), she brings me a bow (toxon), and if I ask for a bow, she brings vinegar; in fact she does not comprehend a word I say. It would disgrace me to become a crier all for the sake of the old woman, and to get up at night and practise outside the town

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Par Zeus, Onésime, cette vieille sourde, envoie-la promener! J'ai trop d'ennuis avec elle! Nous lui disons d'apporter du fromage frais: et la voilà, non pas avec du fromage, mais du froment de l'année! Récemment, j'avais mal à la tête et je lui demandais de la casse; elle m'apporta une casserole de terre cuite... Vas-tu lui demander du sirop, elle te présente un soliveau!... Ai-je faim? "Donne-moi, lui dis-je, du chou." Et la voilà qui m'apporte la chaise... percée. Réclames-tu du marc? C'est un arc qu'elle apporte, et pour un arc, du marc. En un mot, ce que je dis, jamais elle ne le comprend! C'est une honte qu'à cause d'une vieille, moi, j'aille me muer en crieur public, et que, sur le trottoir, je m'y exerce, tenu en éveil toute la nuit.

Note: Thème de la vieille femme

Le thème de la vieille femme est omniprésent de l'épigramme 11.65 à 11.74