Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.61
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1368
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1368
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1368
Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2021-04-01T13:37:06.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque byzantine, epoca bizzantina, Homer, Médecine, Validé par Maxime, Sympotique, Cycle d'AgathiasLingua: ελληνικά
Editio: None
χθιζὸν ἐμοὶ νοσέοντι παρίστατο δήιος ἀνὴρ
ἰητρός, δεπάων νέκταρ ἀπειπάμενος:
εἶπε δ᾽ ὕδωρ πίνειν ἀνεμώλιος, οὐδ᾽ ἐδιδάχθη,
ὅττι μένος μερόπων οἶνον Ὅμηρος ἔφη.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
A physician, a foeman, stood by me yesterday
when I was ill, forbidding me the nectar of the
cups, and told me to drink water, an empty-headed
fellow who had never learnt that Homer calls wine
the strength of men.
Lingua: Français
Editio: R. Aubreton
Hier, j'étais malade. S'approcha de moi un ennemi, un médecin, qui m'interdit le nectar des coupes. Il me dit de boire de l'eau, ce pauvre sot, qui ne savait même pas que le ressort des mortels, assure Homère, c'est le vin!