Anthologia Graeca

Antecedens: 11.60

Subsequens: 11.62

Anthologia Graeca 11.61, Macedonius Consul Μακηδόνιος Ύπατος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.61

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1368

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1368

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1368

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:37:06.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque byzantine, epoca bizzantina, Homer, Médecine, Validé par Maxime, Sympotique, Cycle d'Agathias

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


χθιζὸν ἐμοὶ νοσέοντι παρίστατο δήιος ἀνὴρ
ἰητρός, δεπάων νέκταρ ἀπειπάμενος:
εἶπε δ᾽ ὕδωρ πίνειν ἀνεμώλιος, οὐδ᾽ ἐδιδάχθη,
ὅττι μένος μερόπων οἶνον Ὅμηρος ἔφη.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

A physician, a foeman, stood by me yesterday
when I was ill, forbidding me the nectar of the
cups, and told me to drink water, an empty-headed
fellow who had never learnt that Homer calls wine
the strength of men.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Hier, j'étais malade. S'approcha de moi un ennemi, un médecin, qui m'interdit le nectar des coupes. Il me dit de boire de l'eau, ce pauvre sot, qui ne savait même pas que le ressort des mortels, assure Homère, c'est le vin!

Codex

External Reference

Homère, Iliade, III, 246

Scholium 11.61.1