Anthologia Graeca

Antecedens: 11.53

Subsequens: 11.55

Anthologia Graeca 11.54, Palladas Παλλάδας) Παλλάδας

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.54

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1305

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1305

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1305

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:40:11.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Banquet, Validé par Maxime, Bromios (Dionysos), Sympotique, Cycle d'Agathias

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


γηραλέον με γυναῖκες ἀποσκώπτουσι, λέγουσαι
εἰς τὸ κάτοπτρον ὁρᾶν λεσίψανον ἡλικίης.
ἀλλ᾽ ἐγὼ εἰ λευκὰς φορέω τρίχας, εἴτε μελαίνας,
οὐκ ἀλέγω, βιότου πρὸς τέλος ἐρχόμενος.

εὐόδμοις δὲ μύροισι καὶ εὐπετάλοις στεφάνοισι
καὶ Βρομίῳ παύω φροντίδας ἀργαλέας.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

The women mock me for being old, bidding me
look at the wreck of my years in the mirror. But I,
as I approach the end of my life, care not whether I
have white hair or black, and with sweet-scented
ointments and crowns of lovely flowers and wine I
make heavy care to cease.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

En ma vieillesse, les femmes me raillent et me disent de contempler dans le miroir les restes de mon jeune âge. Quant à moi, que je porte des cheveux blancs ou noirs, je ne m'en soucie guère, alors que je chemine vers le terme de ma vie. Avec des huiles au doux parfum, des couronnes aux larges feuilles et le suc de Bromios, je mets un terme aux pensers amers!

Codex

Scholium 11.54.1