Anthologia Graeca

Antecedens: 11.46

Subsequens: 11.48

Anthologia Graeca 11.47, Anacreon of Teos Anacréon de Téos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.47

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1298

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1298

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1298

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:43:52.000Z

Argumenta: archaic period, Banquet, Validé par Maxime, Autres mètres complexes, Gygès, Sympotique, Couronne de Méléagre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σαρδίων ἄνακτος,
οὔθ᾽ αἱρέει με χρυσός,
οὐκ αἰνέω τυράννους:

ἐμοὶ μέλει μύροισι
καταβρέχειν ὑπήνην
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισι
καταστέφειν κάρηνα.
τὸ σήμερον μέλει μοι

τὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν;

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I care not for the wealth of Gyges the King of
Sardis, nor does gold take me captive, and I praise
not tyrants. I care to drench my beard with scent
and crown my head with roses. I care for to-day ;
who knows to-morrow ?

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Je n'ai cure de Gygès, le seigneur de Sardes; la soif de l'or ne me possède pas, et je ne porte nulle envie aux tyrans. Ce que j'aime c'est inonder ma moustache d'huile parfumée. Ce que j'aime, c'est me couronner la tête de roses. C'est aujourd'hui qui m'importe; demain, qui le connaît?

Codex

Note: Profession épicurienne

Cette épigramme est un profession de la foi épicurienne: liberté et mesure. Cette modération est la source même de tout plaisir prolongé

Scholium 11.47.1