Anthologia Graeca

Antecedens: 11.43

Subsequens: 11.45

Anthologia Graeca 11.44, Philodemus of Gadara Φιλόδημος ὁ Γαδαρεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.44

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1295

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1295

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1295

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:45:08.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Validé par Maxime, Chios, Sympotique, L. Calpurnius Piso Caesoninus, Phéaciens, Couronne de Philippe

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


αὔριον εἰς λιτήν σε καλιάδα, φίλτατε Πείσων,
ἐξ ἐνάτης ἕλκει μουσοφιλὴς ἕταρος,
εἰκάδα δειπνίζων ἐνιαύσιον: εἰ δ᾽ ἀπολείψεις
οὔθατα καὶ Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν,

ἀλλ᾽ ἑτάρους ὄψει παναληθέας, ἀλλ᾽ ἐπακούσῃ
Φαιήκων γαίης πουλὺ μελιχρότερα:
ἢν δέ ποτε στρέψῃς καὶ ἐς ἡμέας ὄμματα, Πείσων,
ἄξομεν ἐκ λιτῆς εἰκάδα πιοτέρην.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

To-morrow, dearest Piso, your friend, beloved by
the Muses, who keeps our annual feast of the
twentieth invites you to come after the ninth hour
to his simple cottage. If you miss udders and
draughts of Chian wine, you will see at least sincere
friends and you will hear things far sweeter than the
land of the Phaeacians. But if you ever cast your
eyes on me, Piso, we shall celebrate the twentieth
richly instead of simply.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Demain, dès la neuvième heure, ô très cher Pison, il t'emmène ver sa modeste chaumière, le disciple aimé des Muses, et il t'offre à diner en ce jour d'anniversaire, le vingtième du mois. Si tu n'y trouves pas de mamelles de truie arrosée d'un vin de Chios, du moins, tu y verras de francs compagnons, tu y entendras des accents bien plus suaves que ceux de la terre des Phéaciens. Et si, par hasard, tu tournes aussi vers nous tes regards, Pison, cette frugalité deviendra pour nous un anniversaire somptueux.

Codex

Codex

Note: Pison

Ce Pison est le beau-père de Jules César; après son rappel de Macédoine dont il fut le gouverneur, il defraya la chronique scandaleuse. Il fut aussi le protecteur du poète de cette épigramme, Philodème de Gadara.

Scholium 11.44.1