Anthologia Graeca

Antecedens: 11.33

Subsequens: 11.35

Anthologia Graeca 11.34, Philodemus of Gadara Φιλόδημος ὁ Γαδαρεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.34

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1285

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1285

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1285

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:49:06.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Banquet, Validé par Maxime, Chios, Mitylène, Sympotique, Syrie, Couronne de Philippe

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Λευκοΐνους πάλι δὴ καὶ ψάλματα, καὶ πάλι Χίους
οἴνους, καὶ πάλι δὴ σμύρναν ἔχειν Συρίην,
καὶ πάλι κωμάζειν, καὶ ἔχειν πάλι διψάδα πόρνην
οὐκ ἐθέλω: μισῶ ταὺτα τὰ πρὸς μανίην.

ἀλλά με ναρκίσσοις ἀναδήσατε, καὶ πλαγιαύλων
γεύσατε, καὶ κροκίνοις χρίσατε γυῖα μύροις,
καὶ Μυτιληναίῳ τὸν πνεύμονα τέγξατε Βάκχῳ,
καὶ συζεύξατέ μοι φωλάδα παρθενικήν.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I wish no garlands of white violets again, no lyre-
playing again, no Chian wine again, no Syrian myrrh
again, no revelling again, no thirsty whore with me
again. I hate these things that lead to madness.
But bind my head with narcissus and let me taste
the crooked flute, and anoint my limbs with saffron
ointment, wet my gullet with wine of Mytilene and
mate me with a virgin who will love her nest.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Encore et toujours ces giroflées blanches et les accents de la lyre; encore ces vins de Chios et cette myrrhe syriaque... Ah, non! mener sans désemparer cette vie de fêtard et avoir dans les bras une courtisane assoiffée, non, cela je ne le veux pas: je hais tout ce qui mène à la folie. Mais ceignez-moi de narcisses; des sons de la flûte réjouissez mes oreilles; oignez mes membres d'essences de safran; humectez mes entrailles d'un bon vin de Mitylène, et mariez-moi à une belle fille toute simple!

Codex

Note: Logique de 11.34

Le poète condamne tous les plaisirs coûteux et luxueux, estimant que tout cela n'aboutit qu'à une folie qui égare la raison. Il fait plutôt appel à ce qu'il estime des plaisirs plus seins et naturels, comme les flûtes, fille de la nature, ou encore fleurs des champs (les giroflées sont, selon Athénée, les fleurs chères par excellence, elles sont les plus parfumées et facilitent la digestion)

Scholium 11.34.1