Anthologia Graeca

Antecedens: 11.30

Subsequens: 11.32

Anthologia Graeca 11.31, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.31

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1281

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1281

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1281

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:50:47.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Navigation, Validé par Maxime, Pleiads , Pléiades, Sympotique, Couronne de Philippe

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὔ μοι Πληιάδων φοβερὴ δύσις, οὐδὲ θαλάσσης
ὠρῦον στυφελῷ κῦμα περὶ σκοπέλῳ,
οὐδ᾽ ὅταν ἀστράπτῃ μέγας οὐρανός, ὡς κακὸν ἄνδρα
ταρβέω, καὶ μύθων μνήμονας ὑδροπότας.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I dread not the setting of the Pleiads, nor the
waves of the sea that roar round the stubborn rock,
nor the lightning of great heaven so much as I dread
a wicked man and water-drinkers who remember all
our words.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Pour moi, je ne redoute pas le coucher des Pléiades, ni le flot hurlant de la mer autour du cruel écueil, ni même le ciel immense flamboyant d'éclairs autant que ne m'effrayent un méchant homme ou ces buveurs d'eau qui se rappellent nos propos.

Codex

External Reference

Hésiode, Trav. et Jou., 617

Note: Apparition des Pléiades

Leur apparition au mois de mai signifiait le début de la vie maritime, et leur disparition au mois de novembre annonçait la périodes des tempêtes maritimes

Scholium 11.31.1