Anthologia Graeca

Antecedens: 11.27

Subsequens: 11.29

Anthologia Graeca 11.28, Marcus Argentarius Μάρκος Ἀργεντάριος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.28

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1278

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1278

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1278

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:52:15.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Zeno, Zénon de Kition, Philosophes, Validé par Maxime, Sympotique, Cléanthe d'Assos, Quinctius, Couronne de Philippe, Couronne de Philippe

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πέντε θανὼν κείσῃ κατέχων πόδας, οὐδὲ τὰ τερπνὰ
ζωῆς, οὐδ᾽ αὐγὰς ὄψεαι ἠελίου:
ὥστε λαβὼν Βάκχου ζωρὸν δέπας ἕλκε γεγηθώς,
Κίγκιε, καλλίστην ἀγκὰς ἔχων ἄλοχον.

εἰ δέ σοι ἀθανάτου σοφίης νόος, ἴσθι Κλεάνθης
καὶ Ζήνων ἀίδην τὸν βαθὺν ὡς ἔμολον.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Dead, five feet of earth shall be thine and thou
shalt not look on the delights of life or on the rays
of the sun. So take the cup of unmixed wine and
drain it rejoicing, Cincius, with thy arm round thy
lovely wife. But if thou deemest wisdom to be
immortal, know that Cleanthes and Zeno went to
deep Hades.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Mort, tu seras étendu sous cinq pieds de terre; les charmes de l'existence, les rayons du soleil, tu ne les verras plus. Ainsi donc, prends une coupe de vin pur, siffle-la joyeusement, Quinctius, en tenant dans tes bras une très jolie fille. Et si tu songes parfois à l'immortelle sagesse, sache-le bien, Cléanthe comme Zénon s'en furent dans les profondeurs de l'Hadès!

Codex

Note: Vin pur

Boire le vin pur était anormal à cette époque: il était toujours mélangé avec de l'eau

Scholium 11.28.1