Anthologia Graeca

Antecedens: 11.22

Subsequens: 11.24

Anthologia Graeca 11.23, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc4:11.23

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1273

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1273

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1273

Epigramma ad collectionem additum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2021-04-01T13:54:05.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Hades, L'Hadès, Minos, Banquet, Séleucos, Sympotique, Couronne de Philippe

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ὠκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων
εἰμὶ μέν, ἀλλ᾽ οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.
εἰς ἀίδην μία πᾶσι καταίβασις εἰ δὲ ταχίων
ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.

πίνωμεν καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον, εἰς ὁδὸν ἵππος
οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς ἀίδην.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Men learned in the stars say I am short-lived. I
am, Seleucus, but I care not. There is one road
down to Hades for all, and if mine is quicker, I shall
see Minos all the sooner. Let us drink, for this is
very truth, that wine is a horse for the road, while
foot-travellers take a by-path to Hades.

Lingua: Français

Editio: R. Aubreton

Il me prédisent une mort prochaine les savants astrologues. Eh bien, soit! Mais je ne m'en soucie guère, Séleucus. Tout homme ne descend qu'une seule fois aux Enfers; et si notre descente est plus rapide, plus vite nous irons voir Minos. Buvons. Car, voyons, la monture pour la vraie route, c'est le vin. Pour les piétons, il n'y a que sente vers l'Hadès.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 11.31

Scholium 11.23.1