Anthologia Graeca

Antecedens: 1.91

Subsequens: 1.93

Anthologia Graeca 1.92, Gregorius Nazianzenus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.92

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/717

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/717

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/717

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-09-17T16:46:52.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἦν ὅτε Χριστὸς ἴαυεν ἐπ᾽ ὁλκάδος ἔμφυτον ὕπνον,
τετρήχει δὲ θάλασσα κυδοιμοτόκοισιν ἀήταος

δείματί τε πλωτῆρες ἀνίαχον
ἔγρεο, σῶτερ:

ὀλλυμένοις ἐπάμυνον.
ἄναξ δὲ κέλευεν ἀναστὰς

ἀτρεμέειν ἀνέμους καὶ κύματα, καὶ πέλεν οὕτως:
θαύματι δὲ φράζοντο Θεοῦ φύσιν οἱ παρεόντες.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Inscription de l'église Saint-Basile à Césarée.

Un jour, le Christ dormait, dans un bateau, d’un profond sommeil ; la mer était agitée par des vents tempétueux ; saisis de crainte, les navigateurs s’écriaient : « Éveille-toi, Sauveur ; nous sommes perdus : viens à notre secours. » Et le Seigneur se leva ; il ordonna aux vents et aux flots de s’apaiser, et il en fut ainsi. Et à ce miracle les assistants reconnurent sa nature divine.

Lingua: English

Editio: Paton

In Caesarea in the Church of St. Basil

While Christ once slept on the ship a natural
sleep, the sea was disturbed by stormy winds, and the sailors cried out in fear, " Wake, Saviour, and help us who are perishing." Then the Lord arose and bade the winds and waves be still, and it was so ; and by the miracle those present understood His divine nature.

Codex

Scholium 1.92.1

Scholium 1.92.2