Anthologia Graeca

Antecedens: 1.59

Subsequens: 1.61

Anthologia Graeca 1.60, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.60

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/681

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/681

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/681

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-09-10T17:27:21.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὸν Ἀμαλήκ
Σταυροφανῶς τανύεις παλάμας τίνος εἵνεκα, Μωσῆ;

τῷδε τύπῳ Ἀμαλὴκ ὄλλυται ἀμφότερος.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Sur le même, lorsqu'en étendant les bras il met Amalech en déroute.

« Pourquoi étends-tu les bras en croix, Moïse ? — C’est par ce signe que les deux Amalech sont anéantis l’un comme l’autre. »

Lingua: English

Editio: Paton

On the Same when he stretched forth his hands to
discomfit Amalek

Why dost thou, Moses, stretch forth thy hands in the form of a cross ? By this type perish both Amaleks.

Codex

Scholium 1.60.1