Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.5
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/608
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/608
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/608
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-31T16:08:47.000Z
Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, ecphrastiqueLingua: ελληνικά
Editio: None
τόνδε Θεῷ κάμες οἶκον, Ἀμάντιε, μεσσόθι πόντου,
τοῖς πολυδινήτοις κύμασι μαρνάμενος.
οὐ νότος, οὐ βορέης ἱερὸν σέο δῶμα τινάξει,
νηῷ θεσπεσίῳ τῷδε φυλασσόμενον.
ζώοις ἤματα πολλά: σὺ γὰρ νεοθηλέα Ῥώμην,
πόντῳ ἐπαΐξας, θήκαο φαιδροτέρην.
Lingua: English
Editio: Paton
On the Church of St. Thomas the Apostle in the property of Amantius
This house thou didst make for God, Amantius, in the middle of the sea, combating the swirling waves. Nor south nor north wind shall shake thy holy house, guarded as it is by divine temple. May thy days be many; for thou by invading the sea hast made New Rome more glorious.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Sur l'église du saint apôtre Thomas dans le quartier d'Amantios.
Tu as élevé à Dieu cette demeure, Amantios, au milieu de la mer, en luttant contre ses flots toujours agités. Ni le Notos ni Borée n'ébranleront ton palais auguste que protège ce temple divin. Puisses-tu vivre de longs jours; car tu as su à la Nouvelle Rome, en te lançant dans la mer, donner un éclat plus grand.
Lingua: Português
Editio: Luiz Capelo
Na igreja do santo apóstolo Thomas no bairro de Amantios
Amantios, você ergueu esta casa para Deus no meio do mar, enfrentando as agitadas ondas.
Nem Notos, nem Bóreas chacoalham tua santa casa, que defende este sagrado templo.
Viva muitos dias; pois você, lançando-se ao mar, deixou Nova Roma mais resplandecente.