Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.31
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/639
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/639
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/639
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-31T15:26:45.000Z
Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, Épigrammes chrétiennesLingua: ελληνικά
Editio: None
Παμμεδέοντα, ἄνασσα, Θεοῖο, γόνον τεόν, υἱόν,
ἄγγελοι ὃν τρομέουσι, τεῇς παλάμῃσι κρατοῦσα,
πρευμενέα πραπίδεσσιν ὑπὲρ μερόπων τελέουσα,
ῥύεο συντηροῦσα ἀπήμονα κόσμον ἅπαντα.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Sur la très sainte mère de Dieu.
Reine, qui tiens dans tes bras le tout-puissant fils de Dieu, ta progéniture, que les anges redoutent, et qui disposes son cœur à la bienveillance envers les mortels, protège et garde le monde entier de tout dommage.
Lingua: English
Editio: Paton
To the Most Holy Mother of God
Ο Queen, holding in thy arms thy almighty Child,
the Son of God, before Whom the angels tremble, and making Him merciful in mind to men, guard Him and keep therewith the whole world safe from trouble.
Lingua: Português
Editio: Luiz Capelo
À sagrada mãe de deus
Rainha, que tem em tuas mãos o todo-poderoso filho de deus, semente tua, aquele que os anjos temem, e que tem a mente gentil para os mortais, protege, mantendo longe o mal, todo o cosmo.