Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.26
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/632
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/632
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/632
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-24T18:23:01.000Z
Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, Épigrammes chrétiennesLingua: ελληνικά
Editio: None
ὑψιμέδων Θεοῦ υἱέ, φαοσφόρον ἀίδιον φῶς,
σήν μοι ὄπαζε χάριν καὶ νῦν καὶ ἔπειτα καὶ αἰεί,
ὡς προθέλυμνον ἐοῦσαν ὅτῳ καὶ ὅπῃ κατανεύσεις.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Même sujet.
Tout-puissant fils de Dieu, éternel flambeau qui répands la lumière, accorde-moi ta grâce pour maintenant, pour plus tard et pour toujours, car elle est arrachée à qui et au moment où telle est ta volonté.
Lingua: English
Editio: Paton
To the Same
Son of God, who rulest on high, eternal Light that lighteneth, give me Thy grace now and after and ever, for that is the root of all for him to whom Thou shalt grant it in such manner as is best.
Lingua: Português
Editio: Luiz Capelo
Ao mesmo.
Filho de deus que reina dos céus, iluminado portador da luz eterna, concede-me tua graça hoje, amanhã e sempre, de modo que tu consentirás ser a raiz a quem for como posível for.