Anthologia Graeca

Antecedens: 1.25

Subsequens: 1.27

Anthologia Graeca 1.26, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.26

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/632

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/632

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/632

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-24T18:23:01.000Z

Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, Épigrammes chrétiennes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ὑψιμέδων Θεοῦ υἱέ, φαοσφόρον ἀίδιον φῶς,
σήν μοι ὄπαζε χάριν καὶ νῦν καὶ ἔπειτα καὶ αἰεί,
ὡς προθέλυμνον ἐοῦσαν ὅτῳ καὶ ὅπῃ κατανεύσεις.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Même sujet.

Tout-puissant fils de Dieu, éternel flambeau qui répands la lumière, accorde-moi ta grâce pour maintenant, pour plus tard et pour toujours, car elle est arrachée à qui et au moment où telle est ta volonté.

Lingua: English

Editio: Paton

To the Same

Son of God, who rulest on high, eternal Light that lighteneth, give me Thy grace now and after and ever, for that is the root of all for him to whom Thou shalt grant it in such manner as is best.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Ao mesmo.

Filho de deus que reina dos céus, iluminado portador da luz eterna, concede-me tua graça hoje, amanhã e sempre, de modo que tu consentirás ser a raiz a quem for como posível for.

Codex

Scholium 1.26.1

Alignement de 1878 avec 3694

source

ὑψιμέδων Θεοῦ υἱέ , φαοσφόρον ἀίδιον φῶς ,
σήν μοι ὄπαζε χάριν καὶ νῦν καὶ ἔπειτα καὶ αἰεί ,
ὡς προθέλυμνον ἐοῦσαν ὅτῳ καὶ ὅπῃ κατανεύσεις .

target
Ao mesmo .

Filho de deus que reina dos céus , iluminado portador da luz eterna , concede - me tua graça hoje , amanhã e sempre , de modo que tu consentirás ser a raiz a quem for como posível for .