Anthologia Graeca

Antecedens: 1.24

Subsequens: 1.26

Anthologia Graeca 1.25, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.25

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/631

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/631

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/631

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-20T20:40:31.000Z

Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, Épigrammes chrétiennes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


χριστέ, Θεοῦ σοφίη, κόσμου μεδέων καὶ ἀνάσσων
ἡμετέρην τὸ πάροιθε πλάσας μεροπηίδα φύτλην,
δός με θέειν βίου οἶμον ἐν ὑμετέραις ἐφετμῇσι.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Même sujet.

Christ, sagesse de Dieu, souverain maître de l'Univers, toi qui jadis as créé notre race mortelle, accorde-moi de parcourir le chemin de la vie en me conformant à Vos commandements.

Lingua: English

Editio: Paton

To the Same

Christ, Wisdom of God, Ruler and Governor of the world, Creator of old of our human stock, vouchsafe to me to run the race of life in the way of Thy commandments.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Ao mesmo

Cristo, sabedoria de deus, guardião e governante do cosmos, tu que moldaste nossa raça humana desde o início, concede-me ver claramente o caminho da vida conforme teus mandamentos.

Codex

Scholium 1.25.1

Alignement de 1877 avec 3692

source

χριστέ , Θεοῦ σοφίη , κόσμου μεδέων καὶ ἀνάσσων
ἡμετέρην τὸ πάροιθε πλάσας μεροπηίδα φύτλην ,
δός με θέειν βίου οἶμον ἐν ὑμετέραις ἐφετμῇσι .

target
Ao mesmo

Cristo , sabedoria de deus , guardião e governante do cosmos , tu que moldaste nossa raça humana desde o início , concede - me ver claramente o caminho da vida conforme teus mandamentos .