Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.17
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/619
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/619
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/619
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-05T21:30:15.000Z
Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, ecphrastiqueLingua: ελληνικά
Editio: None
οὐκέτι θαυμάζεις προτέρων κλέος: οὐ διὰ τέχνης
εὖχος ἐν ὀψιγόνοις λίπον ἄσπετον, ὁσσάτιόν περ
κῦδος Ἰουλιανῆς πινυτόφρονος, ἣ χάριν ἔργων
ἀρχεγόνων νίκησε νοήματα πάνσοφα φωτῶν.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Autre épigramme.
N'admirez plus la réputation des anciens qui ont laissé par leur art un renom infini auprès de la postérité, comme la gloire de la sage Julienne, dont les œuvres surpassent les plus belles créations des hommes d'autrefois.
Lingua: English
Editio: Paton
Another
No longer dost thou marvel at the glory of them
who are passed away : by their art they did not
leave a fame so great as is the glory of wise Juliana, who by her work surpassed the skilled design of her ancestors.
Lingua: Português
Editio: Luiz Capelo
Outro
Não se impressiones com o renome dos antepassados: não deixaram para as gerações futuras uma oração criada pela arte tão imensa quanto a glória da sábia Juliane; ela ultrapassou a graça e os inteligentes propósitos das obras dos homens do passado.