Anthologia Graeca

Antecedens: 1.16

Subsequens: 1.18

Anthologia Graeca 1.17, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:1.17

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/619

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/619

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/619

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-05T21:30:15.000Z

Argumenta: époque byzantine, epoca bizzantina, ecphrastique

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκέτι θαυμάζεις προτέρων κλέος: οὐ διὰ τέχνης
εὖχος ἐν ὀψιγόνοις λίπον ἄσπετον, ὁσσάτιόν περ
κῦδος Ἰουλιανῆς πινυτόφρονος, ἣ χάριν ἔργων
ἀρχεγόνων νίκησε νοήματα πάνσοφα φωτῶν.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Autre épigramme.

N'admirez plus la réputation des anciens qui ont laissé par leur art un renom infini auprès de la postérité, comme la gloire de la sage Julienne, dont les œuvres surpassent les plus belles créations des hommes d'autrefois.

Lingua: English

Editio: Paton

Another

No longer dost thou marvel at the glory of them
who are passed away : by their art they did not
leave a fame so great as is the glory of wise Juliana, who by her work surpassed the skilled design of her ancestors.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Outro

Não se impressiones com o renome dos antepassados: não deixaram para as gerações futuras uma oração criada pela arte tão imensa quanto a glória da sábia Juliane; ela ultrapassou a graça e os inteligentes propósitos das obras dos homens do passado.

Codex

Scholium 1.17.1

Scholium 1.17.2

Alignement de 1858 avec 3640

source

οὐκέτι θαυμάζεις προτέρων κλέος : οὐ διὰ τέχνης
εὖχος ἐν ὀψιγόνοις λίπον ἄσπετον , ὁσσάτιόν περ
κῦδος Ἰουλιανῆς πινυτόφρονος , χάριν ἔργων
ἀρχεγόνων νίκησε νοήματα πάνσοφα φωτῶν .

target
Outro

Não se impressiones com o renome dos antepassados : não deixaram para as gerações futuras uma oração criada pela arte tão imensa quanto a glória da sábia Juliane ; ela ultrapassou a graça e os inteligentes propósitos das obras dos homens do passado .